7 篇文章

影評 【送子鳥Storks 】:配音淺談

2016-10-05 16:48:14


      想看這部電影的最大原因,大概是對華納出品的動畫片還是有期待,畢竟在近年少有推出品質與商業能兼顧的作品下,唯有動畫還能保持水準。無論是喬治米勒【快樂腳】拿到當屆奧斯卡最佳動畫片,亦或者【樂高玩電影】突破置入性的商品型電影之粗製濫造水平,打出口碑與票房的雙高成績。足以讓此部【送子鳥】可以不看預告,就吸引我去看。不過,一切都被台灣的中文配音給「扼殺」那份慾望了,也是本文探討的角度。

      這次片商非常有信心地辦了一場中文版的媒體試映,更在映演前請來了聲音導演以及主要配音員蒞臨觀賞並留下來進行映後訪談。在號稱有史以來最優質的配音團隊操刀下,我也就相信這一次會不同,因為已經有太多次觀影出戲的經驗。

 

      

      不少人都知道今年年初迪士尼出品的【動物方城市】的配音幕後,動畫師是根據演員的配音口型、口氣到行為,量身塑造每一角色的形態。所以我們能被這些會講人話的動物給說服,彷彿他們就是真人一般自然。反之,此部片台灣大手筆請來歌手蔡依林進行主角茱蒂的中文配音,從預告片就能窺知將是一場災難,術業有專攻或許用在這裡再貼切不過。不談嘴型對不對上這種難解問題,而是在台詞轉換過程,總是彆手彆腳。例如英文臺詞可能只單用四、五個詞彙就可以完整表達一句話,但台灣卻常自不量力的原句不動翻譯過來,變得配音員常常必須用機關槍般速度才能唸完,儘管節奏對了,卻失去了台詞該富含的溫度與意義。還有另一種情況是最糟卻百試不膩,我們會把一些台灣時下的流行用語硬生生加進故事中,有時候已經不是點綴裝飾而已,是直接作為人物特色了,造成本該有的角色魅力硬生生被剝奪。

      再來談這部關於「嬰兒」的電影,就不難理解「寶寶有苦寶寶不說」這類的用語會被肆無忌憚地運用,他們想製造觀眾的共鳴進而噗滋一笑,但顯然的,整個影廳都沒有聽到任何聲音,成了非常尷尬又做作的橋段。電影就是影像與聲音的結合,抽到聲音的笑果,所有人也只能被畫面製造的共通語彙給搔到癢處。讓這部電影大打折扣,也少了對角色的深刻印象。

      如果再看一次,或者重新選擇,我一定會二話不說挑英文版觀賞。這篇文章也會是純粹談故事、動畫美學。不知道是不是因為電影有一定的矜持或做片壓力,無法像電視台播出的【辛普森家庭】【海綿寶寶】或者【南方四賤客】那般毫無拘束的時事諷刺。寧可不要濫用到沒下限的流行用語,而使用更具深度與意義的黑色幽默。


電影爽度:5
故事劇情:5
氣氛營造:3
演技表現:3
題材鮮度:4



留言
或您可以完整的文章回應 點此回文
Chiu Eric
2016-11-08 09:40:36

我的看法不太一樣,平常我都只看英文配音
但這次無意間看到中文配音的版本讓我感到相當驚豔,對於聲音的起伏與用詞也都相當淺顯易懂
如果弄得太複雜意境太多就會變成只有大人看的電影,動畫本質是老少咸宜為主要賣點
我在電影院看到的是小孩 大人 老人 都可以看到他們笑得很開心~
出了電影院還會繼續討論劇情,在我個人眼中已經打到99分剩下一分是我個想法濃厚所以先保留
謝謝!

電影相關文章


院線話題