308 篇文章
Why so serious ?
黑暗騎士

知識 「影史最經典台詞」出處在此!《綠野仙蹤》三句影響後世深遠的對白

2015-08-06 16:16:24


 

 

由《亂世佳人》傳奇大導演維克多佛萊明執導的《綠野仙蹤》經過近一世紀以來的歌頌,已經成為美國人心中最偉大的國民電影,茱蒂嘉蘭的桃樂絲是電影史上最純潔的象徵,錫人的「心」之所求是日後當今所有人工智慧科幻電影中的先河,桃樂絲的返家之途更是美式家庭精神的最佳典範,其經典性絕不是只有一首「Over The Rainbow」如此簡單,《綠野仙蹤》不僅足以被稱作人類歷史上意識形態構築最健全的童話故事,若末日降臨,只能帶一部電影登上諾亞方舟,那麼這部電影絕對是《綠野仙蹤》。

 

茱蒂嘉蘭版本的《綠野仙蹤》,台詞幾乎句句經典,而以下三句是個人認為影響後世最深、引起當代無數電影的模仿和致敬潮流的三大名言,,是的,這其中也絕對少不了那著名的「堪薩斯州」。

 

1.「托托,我有種預感,我們已經不在堪薩斯州了。」

Toto, I've a feeling we're not in Kansas anymore.

 

這句名列美國電影學會評選「百大最佳電影台詞」第四位的經典名言已經是每一位美國人口中最熟悉的家常話,但相對於普遍台灣觀眾來說似乎卻相當陌生。這句台詞出自桃樂絲甫造訪奧茲國時脫口而出的驚訝之語,後來這句台詞被廣為流傳,至今已成為人人皆知的俚語、美國文化通俗詞彙的一部份,常被引伸為「走出舒適圈」、到達一個陌生之處、或是這個地方令你「大感驚奇」的意境,是西方國家十分普及的形容詞。

 

而這句台詞擁有如此巨大的影響力,自然也不免俗地常會被許多電影模仿致敬,其次數絕對更甚於傑克道森當年「世界之王」的那聲狂哮,多到無法量化,在這裡舉幾個印象比較深刻的引用橋段:

 

慾望城市2》(Sex and the City 2)

 凱莉一行人抵達阿布達比時,因眼前的華麗景象而為之驚艷的克莉絲汀戴維斯說出了這句經典台詞。

 

名魔生死鬥》(The Incredible Burt Wonderstone)

 金凱瑞飾演的街頭魔術師向史蒂夫卡爾嗆聲:「Hey whorthy!you're not in Kansas anymore.(嘿!婊子桃樂絲!你已經不在堪薩斯州了!)」

 

阿凡達》(AVATAR)

 史帝芬藍飾演的柯邁斯上校在電影開場的安全須知宣導的第一句話就是:「You are not in Kansas anymore, you are in Pandora.(你們已經不在堪薩斯州了,你們現在身處在潘朵拉星球。)」,而詹姆斯柯麥隆本人也曾表示過《綠野仙蹤》是他最喜歡的電影。

 

異形奇花》(The Little Shop Of Horrors)

 女主角奧黛莉不敢相信奧黛莉二世會說話,她以為自己在做夢:「Am I dreaming this?」,這時候奧黛莉二世開玩笑說:「No, and you ain't in Kansas, neither.(不,而你也不是在堪薩斯州。)」

 

墨水心》(Inkheart)

遺傳爸爸布蘭登費雪「魔法舌頭」能力的美琪,不小心把桃樂絲的狗狗托托從《綠野仙蹤》書裡「念」出來,美琪安慰害怕打雷聲的托托:「Don't be afraidYou're just not in not in Kansas anymore.(別害怕,你只是不在堪薩斯州了。)

 

駭客任務》(The Matrix)

 基努李維對進入母體的程序感到疑惑,這時莫斐斯的手下塞佛調侃:「It means buckle your seat belt, Dorothy... because Kansas is going bye bye.(意思就是扣好你的安全帶,桃樂絲,因為你準備要跟你的堪薩斯說掰掰。)」。華卓斯基姐弟同樣也是《綠野仙蹤》的粉絲。

 

2.「心不是在於評斷你愛別人多少,而是別人愛你多少。」

A heart is not judged by how much you love; but by how much you are loved by others.

 

奧茲大帝這句話其實拿到現代來檢視有巨大的思想漏洞和爭議性,這似乎意味著自我價值是取決於周遭大眾的關注,別人如何定義你,即造就了你身為何人,如同時下的網路文化,博取推特追蹤者和按讚數成了一種「定義自己」的手段,別人無心或真心的愛戴皆可堆砌出一個人的價值。

 

但我想奧茲的原意是:當你付出了無盡的同情、包容、協助,而被你所愛的人將之還以恩報,這顆「心」才真正有了溫暖,愛的雙向交流雖然是老生常談,但字字忠言,就像錫人需要潤滑油的滋潤身體才能移動,「心」也需要愛的回流才能感受到跳動,錫人:「我現在知道我有心了,因為它碎了。」

 

3.「沒有任何地方比的上家,沒有任何地方比的上家,沒有任何地方比的上家….」

There's no place like home ; there's no place like home; there's no place like home...

 

There's no place like home」是《綠野仙蹤》整部電影中將「家庭真諦」表達最直接的一句台詞,桃樂絲的返鄉渴求和對家的思念,在四零年代之後已幾乎是全美家家戶戶的核心情感寄託,「There's no place like home」背後所代表的意義有其無比神聖的地位。家是你一生中最美好的地方,家是你不論出門走的多遠,最終必定會回去的原點。

 

人出門的意義,就是為了回家,這是宿命、是天性、亦是本能,家的起點,就是你一生的終點,人類存在的終極意義,就是為了回家,好萊塢所有的片廠電影永遠一直都在灌輸觀眾相同的信念:就是「回家」。

 

去年的《驚奇蜘蛛人2:電光之戰》也曾在片尾引用這句台詞,走出傷痛、重出江湖的蜘蛛人向犀牛人宣戰完後,拉了拉筋並說:There's no place like home.,但由於台灣翻譯似乎不懂這句話的典故,索性就直接翻成了「打擊犯罪的感覺真好」。

 

 



綠野仙蹤

留言
或您可以完整的文章回應 點此回文

電影相關文章


院線話題