129 篇文章
希望,這是唯一比恐懼更強烈的東西。
飢餓遊戲

語文 艾厲森夢遊電影講堂--《人型海象》外語課:雙關諧音與美加文化

2015-08-11 00:25:56



  《人型海象》的主角Wallace是個美國人,為了他的網路廣播節目遠赴加拿大取材訪問,沒想到卻遇上了怪怪的老人Howard把他迷昏準備改造成海象,變成瘋狂實驗的受害者。Wallace的女友和搭檔發現他失蹤後也一起跑到加拿大尋人,簡單來說這是一個人把另一個人變成海象的故事。

123    
(圖片來源:電影公司劇照)


  那天我看完《人型海象》,睡覺做了一個夢,是一個師者傳道授業解惑也的夢,夢中的老師是電影裡無所不在又從未真正現身的Mr.Tuck,他一直「ㄠㄠㄠ」叫個不停,看起來有點天然呆的萌萌感,一直沒發現在場同學聽不懂海象語,還好教室還有剩下多的翻譯蒟蒻,身為勤奮又好學的我們當然是義不容辭的吃了,然後我們就開始聽他上課。




Walrus  
(圖片為這次夢中老師Mr.Tusk的示意圖,我想海象應該都長得差不多吧,以下開始用第一人稱寫法記錄老師的講課內容。圖片來源:維基百科)


  你們好,我是一隻海象,Howard在年輕的時候遇到我,幫我取了個名字叫Mr.Tusk,你們就這麼叫我吧。請不要怕我的長牙,我很醜,可是我很溫柔,事實上我的長牙是幫助我覓食用的,例如在海底挖掘甲殼類,我沒事不會攻擊人類,反而是人類經常攻擊我和我的同類們。

  好了,先不說這些傷心事,我今天要來教你們英文,在Wallace被變成海象的故事裡出現的,和英文有關的詞句。
  你們應該看得出來,我的手太短又和身體黏很近,要在你們的黑板上寫字會有點困難,所以我會一邊說,一邊請同學幫我把單字寫在黑板上。


◎Nazi party 納粹黨 / Not-See party 看不見派對

  首先從重複出現好幾次的諧音誤會開始,是Wallace播客節目的名稱「Not-See party」,這個惡趣味的名字讓他們在加拿大屢次遭受誤會,因為加拿大人聽錯聽成Nazi party,那個邪惡、可怕的納粹黨,所以通常都不會給他們什麼好臉色看,甚至直接掛電話拒絕交談都是很有可能的事。


【人名與動物名的諧音】

  再來你們是否發現登場的人物名稱中,很多都與動物相關?當然包含我自己的,我一組一組的說。

◎Walrus 海象 / Wallace 華勒斯(人名)

  Wallace跟Walrus的諧音算是最好發現的,名字音似海象的人最後真的變成海象了,不覺得很幽默嗎?
  再提一個有趣的地方,Wallace的全名是Wallace Bryton(華勒斯‧布萊頓),Howard老先生雖然叫Wallace稱呼他的名(Howard),自己卻只稱呼他的姓(Bryton),大概是為了與海象做出區別,我不承認現在的你是海象,所以我只叫你Mr.Bryton。

◎Mr. Tusk 長牙先生 / Mr. Tuskegee 塔斯基吉先生(人名)

  這個命名的故事是Howard說的,他用了他遇過最信任、最具有權威代表的人,一個守衛的名字Tuskegee來為我取名,所以我就叫做Mr.Tusk了。
  而「Tusk」也是長牙、獠牙的意思,除了海象以外,大象也是具有Tusk的動物。

◎Moose 麋鹿 / Moseeay 摩西埃(人名)

  Wallace被迷昏後清醒的第一天,Howard告訴Wallace說他被蜘蛛咬了,Doctor Moseeay(摩西埃醫生)剛來看過,吩咐他好好靜養,這當然是一個編造出來的謊言。後來發現Moseeay真有其人,就是Howard他自己,是他在幾年前用的假名。
  「Moseeay」和「Moose」也有著音近的諧音,至於為什麼要取這個諧音、和麋鹿有什麼關聯呢,大概是想象徵一個雄壯威武的形象。

◎We're hung like moose. 男性器官很大(像麋鹿一樣大)

  因為講到麋鹿就不得不提到Wallace入境時與海關的對話,談論到加拿大人怎樣怎樣的時候,加拿大海關說的一句是「We're hung like moose」,直翻是「我們就像麋鹿一樣」,乍看有點沒頭沒尾,所以真正的意思其實是「我們(的老二)就像麋鹿一樣(大)」,大概算是一個不太好笑的黃色笑話吧。


【美加文化相關】

  從Wallace與加拿大海關、超商店員等人的對話也可以發現很多語言與文化的有趣之處,這在整個故事裡面藏了很多,我隨便講幾個就好。

◎Hockey 曲棍球

  「不要跟任何一個加拿大人說,你不看曲棍球。」從加拿大海關說的話,你就知道他們有多愛曲棍球。

◎red, white, but never blue.

  Wallace以為和加拿大人說自己不看曲棍球會讓他們傷心(sad),海關說「加拿大人不會傷心,傷心是美國人製造出來的。」
  因為美國國旗有紅、白、藍三色,加拿大國旗則只有紅白兩色,「red, white, but never blue」,有紅、有白,但沒有藍色,這邊的blue同時代表沮喪、憂鬱、傷心的意思。

◎Poutine

  再來直接講故事後面會出現的魁北克警探Guy Lapointe,他對來找Wallace的人說起兩年前遇到連環殺人兇手的遭遇,Howard How那時叫做Moseeay,他講了星期一晚上的生活細節表示自己與案件無關:他是個球隊教練助手,星期一晚上在球隊練習結束後,還去了叫「Poutine-ee Weeny」的店吃Poutine。
  這裡的Poutine可以粗略的翻成薯條,但其實和我們一般吃的炸薯條不同,它是加拿大的特色料理,源自魁北克的小吃,做法是在炸薯條上加起司、再淋肉醬或肉汁,有時還會會加入其他配料,在菜單上的翻譯可能是「普丁薯條」、或「起司肉醬薯條」。

◎double-double 

  為了找到Wallace被監禁的地方,警探要Wallace的女友想想他開車時是否有什麼習慣,比如說他自己如果沒有「double-double 」的話是無法開車的。這裡指的是咖啡,「double suger and  double cream」的簡寫,加了雙倍糖雙倍奶油的咖啡。

◎Degrassi 

  Wallace在便利商店向店員問話時,問了「How's everything over at Degrassi?」這句話當無聊的開場白。「迪格拉斯怎麼樣?學生還是經常懷孕嗎?」Degrassi指的是迪格拉斯、或迪格西中學,隨便你怎麼翻譯,總之是學校的名稱,典故來自加拿大電視劇《Degrassi 》一系列的影集,在演一群Degrassi的學生,學校課業、家庭生活、感情碰到的問題,包含同性戀、墮胎、暴力等寫實的情況。

◎The Big Lebowski 

  警探來到Wallace之前去過的便利商店,知道他把地址寫在便條紙上,於是仿照《The Big Lebowski 》裡的情節將鉛筆塗在空白的便條紙上,找到上一張紙寫下的內容。
  《The Big Lebowski 》也翻譯成《謀殺綠腳趾》,是1998年柯安兄弟自編自導的喜劇片,也被視為邪典電影(Cult Film)經典之作。


【文學句子】

  最後列幾個故事中出現的文學段落:

◎Always do sober what you said you'd do drunk. That will teach you to keep your mouth shut. ( by海明威)


Alone, alone, all, all alone,
Alone on a wide wide sea!
And never a saint took pity on
My soul in agony.

-- The Rime of the Ancient Mariner(古舟子詠) by Samuel Taylor Coleridge


  Howard How在講到這些文學句子的時候,Wallace一直打瞌睡,就像你們現在一樣。所以我不說了,有興趣的同學自己去找資料學習吧,下課。




  聽到下課這個關鍵字讓我立刻清醒,好像被什麼催眠大師從催眠狀態中叫醒一樣,有種奇妙的感覺。

  這次夢中的老師長牙先生真是個奇怪的人,看外表還以為他是走傻呼呼、天然呆系的路線,沒想到上起課來卻這麼一本正經,真是人不可貌相、別小看海象。

 

---

夢中老師說的話為它自己的個人觀點,不代表艾厲森本人的立場,我也只是個平凡學生而已,歡迎其他資優生來跟我討論。

歡迎加入Allison艾厲森粉絲團
https://www.facebook.com/Allison220.wonderland

參考網路資料:維基百科-海象維基百科-起司澆肉汁馬鈴薯條維基百科-謀殺綠腳趾豆瓣-几场戏的加拿大笑料梗不完全总结英国人最爱的英语诗歌:The Rime of the Ancient Mariner


如果對《人型海象》這部電影的劇情有興趣,想看一些劇透分析的,請點以下延伸閱讀的文章:
《人型海象》戲謔正經、嚴肅鬧劇 



人型海象 Tusk 雙關 學英語

留言
或您可以完整的文章回應 點此回文

電影相關文章