電影譯名是門學問!不得不說,台灣福斯將本片的中文片名譯作《意外》,實在非常非常的切合這部電影,因為這部電影真的每一場戲都讓人觀眾覺得「意外」。原名《ThreebillboardoutsideEbbing,Missouri》若是直譯「密蘇里州,艾賓州的三塊戶外廣告看版」,或是採用中國的譯名《三塊廣告牌》,又或是香港的《廣告牌殺人事件》,除了讓人摸不著頭腦外,也難保不會發生觀眾期待錯誤的情形。若非奧斯卡及其他大獎加持,相信一定會讓人更多人錯失一部殿堂級電影的機會。
《意外》在2018奧斯卡總共入圍了
最佳影片最佳原著劇本最佳女主角(法蘭西斯麥朵曼)最佳男配角(伍迪哈里遜、山姆洛克威爾)最佳剪輯最佳原創音樂七項大獎,雖然在第74屆威尼斯影展中僅獲得最佳劇本(最高榮譽金獅獎則由《水底情深》獲得),但個人認為《意外》將會是本次奧斯卡的獲獎比率最高的作品!
“完美的開場”
「蜜兒芮德正駕著車在接送小兒子回家的路上,徒中路過了三面老舊廣告牌,她一臉焦燥不悅的盯著廣告看版的同時一邊咬著指甲,似乎在盤算著什麼………」(此時再搭配上有著濃濃美國南方味的鄉村搖滾)這是本片的開頭,在短短的三分鐘裡沒有任何一句台詞,卻同時交待了整個故事的核心、主題與事件的開端,僅僅只依靠畫面、分鏡與法蘭西斯麥朵娜精準的演技。觀眾能夠很迅速的知道這是一個關於「憤怒」的悲傷故事。
這樣的開場除了「完美」再也沒有其他的形容詞!
“深刻而細膩的悲劇人物”
《意外》與一般以「故事」為核心的劇情片最大不同在於,本片劇情以「角色」為發展核心,利用對話創造互動與衝突,並以此塑造出角色厚度(如個性、價值觀、人物關係、環境及內在衝突),角色間每一次互動就創造出新的衝突進而影響到新的事件發生。當然藉由大量對話來塑造並不是沒有先例,例如昆汀塔倫提諾就經常性的使用大量的對話(雖然大部份比較像日...